Желязны Роджер - Все Уходят



Желязны Роджер
ВСЕ УХОДЯТ
С. Сухинов, перевод
Огни померкли в зале. Жрецы и нимфы танцевали, когда начали падать
бомбы. Просперо взглянул на Фердинанда.
- У тебя такой вид, сын мой, словно ты объят страхом. Будь весел, наше
пиршество заканчивается. Наши актеры, словно привидения, растают в воздухе,
в прозрачном воздухе...
Он поднял руку. Жрецы и нимфы разом исчезли с глухим хлопком.
- ...и, подобно бесплатному материалу, из которого сотканы эти
видения, растают укутанные облаками башни, величественные дворцы и
торжественные храмы, - продолжал Просперо, - и сам огромный шар, да, все
должно раствориться, словно мираж, не оставив даже фундамента...
Зрители исчезли. Сцена исчезла, театр исчез. Город растворился с
легким шорохом, а затем стал прозрачным и сам шар Земли. Все актеры
испарились, за исключением духов Ариэля, Калибана и Просперо.
- О, Просей... - вздохнул Ариэль. - Мы на этот раз замечательно
материализовались...
- Просперо! - проревел Калибан.
- ...и наша маленькая жизнь завершилась сном.
Калибан схватил его за ногу, Ариэль вцепился в рукав.
- Вы сделали это снова, хозяин!
- Сэр, я огорчен...
- Остановите это безумие! Все тает! Вы применили ошибочное заклинание!
- Смиритесь с моей слабостью, дети мои. Мой старый мозг утомлен...
Калибан уселся на него верхом; Ариэль, кружась, стал размахивать перед
глазами Просперо своими тонкими пальцами. Теперь они плыли в огромной,
наполненной звездами пустоте. Ближайшим значительным небесным телом была
Луна. В различных направлениях летели спутники; связи, метеорологические и
разведывательные.
- Черт побери, верните все! - завопил Ариэль.
- Но не тревожьте мою немощь...
- Это бесполезно, - проворчал Калибан. - Он ушел в себя, и на этот раз
дьявольски глубоко. Как объяснить ему, что мы ослабеваем и отказываемся
снова блуждать в пустоте?
- Ну нет, - возразил Ариэль. - Я только начал получать удовольствие от
всего этого.
- Тьфу на тебя. Мы будем тревожить вашу немощь, Просей! Вспомните
старика Станиславского и верните все обратно!
- Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните
там...
- Он достигнет границ своего мира, там мы его и достанем. - предложил
Ариэль.
- Оборот или два я сделаю, пока не успокоится мой измученный мозг.
- Куда вы намереваетесь нынче прошвырнуться, хозяин? - встревоженно
спросил Калибан. - Вы отказываетесь от всего, что было?
- Э-э... И что из того, дети мои?
- Вы опять идете этим ужасным путем к финалу.
- Ох, дорогой! Вещи приятнее выглядят издалека, можешь мне поверить.
- Из очень большого далека, я сказал бы сейчас. Что вы собираетесь
сотворить на бис?
- Где моя Книга?
Калибан слегка пошевелил своим плавником:
- Она исчезла.
Просперо стад массировать глазные яблоки.
- Тогда я буду работать по памяти. Где это было?
- На пустынном острове.
- Да.
Просперо сделал рукой величественный жест, и невдалеке появились едва
заметные очертания пальмовых деревьев. До них донесся легкий соленый запах
и шум прибоя. Очертания острова становились все более отчетливыми, и
сияющий песок распростерся под ногами. Затем послышался крик чаек. Звезды
растаяли, небо поголубело, и по нему поплыли облака.
- Это уже лучше.
- Но это реальный пустынный остров!
- Не спорь со стариком. Ты же знаешь, как он упрям.
- Итак, дети мои, чем мы теперь займемся?
- Развлечениями, сэр.
- Ах да. Но для начала я материализую Фердинанда и Миранду.
Он повел остатки своей труппы вверх по каменистому склону. Все вместе
они вошли в



Содержание раздела